При изучении иностранного языка нас обычно ориентируют на некий усреднённый его вид, хотя на самом деле внутри любого языка есть несколько «диалектов». В том числе по-разному говорят мужчины и женщины.
Безусловно, различия между мужской и женской речью существуют всегда, поскольку они вызваны чисто биологическими особенностями: женский голос выше мужского, различаются интонации. Но для лингвистики интереснее те различия, которые обусловлены социальными причинами, разными ролевыми моделями мужчин и женщин.
Любопытно, что в традиционных обществах представители двух полов иногда говорили даже на разных языках. Например, это было характерно для некоторых индейских племён Южной Америки. В чукотском языке мужчины произносят одни звуки, а женщины в соответствующих словах используют другие звуки. Чаще различия проявляются в лексике: некоторые слова женщинам запрещено произносить; как правило, это имена мужа и его родственников и даже слова, похожие на них звучанием.
В современном мире такое тоже встречается, хотя и редко. Многие жители острова Пуэрто-Рико в Карибском море, где говорят по-испански, в своё время переехали в США, и там теперь существует значительная пуэрториканская диаспора. Испанский в ней называют «языком для женщин», а английский — «языком для мужчин». Конечно, тут нет симметрии: мужчинам никто не запрещает говорить по-испански, и они обычно двуязычны. Внутри общины они используют испанский, а в деловой сфере английский. Но знание английского языка женщинами не одобряется: считается, такие женщины имеют интересы вне дома и не заботятся о семье.
некоторые слова женщинам запрещено произносить; как правило, это имена мужа и его родственников и даже слова, похожие на них звучанием
Среди языков современных развитых стран в этом отношении очень интересен японский. В конце предложений японцы часто употребляют разного рода частицы, выражающие эмоции. Так вот, набор этих частиц у мужчин и женщин различен. По-разному они используют и личные местоимения. Самое стандартное местоимение 1-го лица для мужчин — boku, есть и более грубое ore, женщины их употребить не могут. В общении с близкими японки назовут себя atashi — мужчины так не скажут; стандартное же женское местоимение 1-го лица, watashi, используют и мужчины, но реже. Наконец, в японском языке богато представлены так называемые формы вежливости, которые правильнее было бы назвать формами этикета. И, как правило, наиболее вежливые формы употребляются женщинами, а самые грубые — мужчинами.
Как пишет японская лингвистка Сугияма Миёко, она долго считала, что, будучи образованной и самостоятельной, говорит вполне «по-мужски», но, начав наблюдать за собой, убедилась, что её речь по-прежнему сохраняет женские особенности.
Различия могут проявляться в речевом поведении. Японские психологи провели такой опыт: группу студентов разбивали на случайные пары из юноши и девушки, предлагали им поговорить на свободные темы, а разговор незаметно от них записывали. Оказалось, что в каждой паре доминировал мужчина: он выбирал тему разговора, переходил от одной темы к другой, перебивал собеседницу. А девушка принимала установленные им правила и не смела перебивать, в основном она отвечала на вопросы и дополняла слова собеседника (вряд ли такое речевое поведение в зависимости от пола характерно для США или России). В японских ток-шоу беседуют обычно мужчины, а женщины поддакивают им и создают эмоциональный фон.
В другом эксперименте испытуемых попросили письменно пересказать сказку о Золушке — различия между мужскими и женскими сочинениями оказались разительными. Мужчины излагали сюжет связно, подробно и без каких-либо оценок, а женщины вовсю выражали сочувствие героине, но текст пересказывали сбивчиво.
речь шла о том, что женщина путешествует без мужа, и подходящего слова не нашлось
В Японии распространена точка зрения, согласно которой такого рода различия обусловлены биологически. Однако, на мой взгляд, они прежде всего отражают общественную ситуацию в стране, где традиционно считалось, что женщины должны быть видны, но не слышны.
Но сейчас и в Японии всё больше женщин работает после замужества, появляются женщины-руководители и даже министры и главы компаний. Это создаёт речевые трудности. Однажды я беседовал с японцем, и он, узнав, что я из России, сказал мне, что его жена недавно ездила в нашу страну туристом. Но чтобы сказать «жена», он использовал англицизм waifu (от английского wife). Дело в том, что в японском языке есть более десятка слов, соответствующих русскому «жена»: некоторые из них могут обозначать лишь свою жену, другие — только жену другого человека, но все эти слова тесно связаны с традиционным положением замужней женщины. В данном же случае речь шла о том, что женщина путешествует без мужа, и подходящего слова не нашлось.
У нас в России такие различия, разумеется, не лежат на поверхности, но они есть. Например, в одной статье описывался случай больного с серьёзным речевым расстройством, в результате которого он мог произнести всего около двух десятков простых слов и устойчивых сочетаний. Пол больного не указывался, но приводился его словарь, в котором среди сохранившихся единиц была такая: «Ой, девочки!» Очевидно, что это была женщина. Мужчина такое может произнести разве что в шутку — изредка, и он бы не сохранил «не своё» выражение в случае нарушения речи.
Таких случаев в русском языке, полагаю, немало. Просто мы их часто не замечаем, а в науке они изучены недостаточно.