Мне как филологу была интересна лингвистическая и литературная ситуация в мире известного сериала «Игра престолов». В отличие от Толкина, Джордж Мартин не лингвист и не филолог, и языковые тонкости не были для него предметом первой заботы. В книгах всего несколько фраз древневалирийского. Самая известная из них — «Валар моргулис», что значит «Все люди должны умереть» или «Все смертны». Плюс несколько слов на языке дотраки.
Если бы создатели сериала ограничились этим инструментарием, у них получился бы голливудский боевик про русскую мафию, где русские просто говорят по-английски с неестественным акцентом, вставляя в речь что-нибудь вроде «на здоровие» и «бабУшка».
Джордж Мартин не лингвист и не филолог — языковые тонкости не были для него предметом первой заботы. Но авторы сериала решили создать полноценный лингвистический мир.

Авторы «Игры престолов» объявили конкурс на создание лингвистического мира сериала, в котором победил молодой американский лингвист Дэвид Петерсон, один из энтузиастов сообщества создателей новых языков. Петерсон разработал для сериала язык племени дотраки. «Для человека, не знающего арабского, он звучит как арабский, — объясняет Петерсон, — а для арабиста нет. Я бы сказал, что это смесь арабского и испанского с его межзубными согласными».
Ещё более сложной задачей было создание древневалирийского языка, который в мире Семи Королевств занимает нишу, сравнимую с нишей латыни в средневековой Европе: язык, на котором практически никто не говорит как на родном, но который остается языком большой части литературы и философии.
У древневалирийского языка есть потомки — подобно тому как латынь породила романские языки, — например астапорский валирийский. Как часто случается в языковой эволюции, нововалирийские языки утратили долготы и некоторые особенности спряжения, вместо четырех родов в них остались два, появились артикли.
Сложной задачей было создание древневалирийского языка, который в мире Семи Королевств занимает нишу, сравнимую с нишей латыни в средневековой Европе.
Но совсем без региональных особенностей в таком большом мире обойтись не удалось бы. Общее наречие передается в сериале как английский. Мартин признавался, что Семь Королевств в его представлении чем-то похожи на Британию, расширенную до размеров примерно Южной Америки.
Создатели сериала разумно выбрали именно британский английский, причем в стандартном варианте юго-востока Англии. Он стал стандартным произношением героев, по крайней мере тех, кто принадлежит к среднему и высшему классу южных королевств. В результате и американец Питер Динклейдж — Тирион, и англичанки Лена Хиди и Эмилия Кларк — Серсея и Дейнерис, и датчанин Николай Костер-Вальдау — Джейми говорят примерно одинаково, на нейтральном лондонском языке.
А у разного рода северян есть свой акцент, примерно соответствующий диалектам Северной Англии. Например, Роуз Лесли, шотландка, выросшая в Англии, получила роль Игритт, требующую северного выговора, поскольку уже успешно изображала североанглийский акцент в «Аббатстве Даунтон». Нед Старк и все его дети говорят по-северному — Санса, правда, постепенно переходит на более социально приемлемый в Вестеросе южный акцент, — а леди Кетлин Старк нет, ведь она не урождённая северянка.
Всё сказанное следует воспринимать как призыв смотреть «Игру престолов» в оригинале — у переводчиков нет времени и возможности передать все оттенки лингвистического мира Семи Королевств, а русскому языку к тому же не хватает инструментария для отражения таких диалектных различий.
Впервые опубликовано: «Кот Шрёдингера» №6 (08) июнь 2015 г.

ru.gameofthrones.wikia.com