Пусть все закончится хорошо. Или просто закончится. Существует множество переводов сказки Кэрролла на русский язык, которая во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. При буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та „Алиса“». До сих пор не существует единого принципа перевода произведения.
Алиса в стране Чудес — переводы и иллюстрации
Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.
Милых рыбок ждет он в гости,
На брюшке средь камышей:
Лапки врозь, дугою хвостик,
И улыбка до ушей… Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!
перевод Владимира Набокова
Первое издание, New York, 1866, илл. Джона Тенниела [pdf]
Alice’s Adventures in Wonderland
Скачать (Яндекс-диск)
Harper & brothers, 1901, Alice’s adventures in Wonderland, илл. Peter Newell
Скачать (Яндекс-диск)
Macmillan, 1911, Alice’s Adventures in Wonderland (с цветными иллюстрациями)
Скачать (Яндекс-диск)
1879 год. «Соня в стране Дива»
Первый перевод этой сказки на русский язык под названием «Соня в стране Дива» был опубликован в 1879 году. Он вышел анонимно; в книге были использованы рисунки Джона Тенниела, однако имя художника не было названо — издатель ограничился простой пометой на титуле: «С рисунками». Критические отзывы на эту публикацию были весьма резкими.
«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков», — такими словами приветствовал публикацию неизвестный критик.
«Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет все-таки ожидать найти мысль — и ошибется», — читаем в критическом разделе журнала «Воспитание и обучение».
А «Женское образование» коротко заявляло: «Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту».
Практика свободного обращения с авторским текстом была весьма распространена: идее художественного перевода в нашем понимании слова еще предстояло оформиться и получить свое развитие. А пока переводчик чувствовал себя полновластным хозяином текста, даже если и сохранял имя иноземного автора (идее авторского права в России также еще предстоял долгий и трудный путь).
1923 год. перевод от Владимира Набокова
Владимир Набоков, переводя сказку Л.Кэрролла в 1923 году, попытался пересадить английскую «Алису» на русскую почву. И что вы думаете? Пересадил. Вот только прижилась она с трудом, а потому и выглядит несколько странно.
Аня в Стране чудес, Азбука, 2011, иллюстрации Елены Селивановой [FB2, для просмотра можно использовать Sumatra PDF]
Скачать (Яндекс-диск)
1967 год. Перевод от Нины Михайловны
Если можно говорить о классическом переводе «Алисы» на русский язык, то им по сей день остаётся перевод Нины Михайловны Демуровой (впервые напечатан в Софии — Издательство литературы на иностранных языках, 1967). Академическая обстоятельность, точность, выверенность деталей, изысканность аналогий делает его самым близким к оригиналу.
- Демурова, Наука, 1978, илл. Джона Тенниела, подробнейшие комментарии Мартина Гарднера из его «Аннотированной Алисы» [djvu]
Скачать (Яндекс-диск) - Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес (илл. Ингпен, перевод Н.Демуровой). 2015 [pdf]
Скачать (Яндекс-диск)
1971 год. Ещё один авторский перевод
Виртуозный перевод Бориса Заходера (впервые опубликован в 1971-72 годах в журнале «Пионер» с иллюстрациями Виктора Чижикова) — это, собственно, не перевод и даже не пересказ, а рассказ своими словами любимой книжки. Причём рассказ лёгкий, яркий, смешной, точь-в-точь весёлый карнавал с песнями, танцами и фейерверком.
Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести.
Борис Заходер, Эгмонт, 2005, илл. Александра Кошкина [pdf]
Скачать (Яндекс-диск)
Борис Заходер, 1994, илл. Эрик Кинкейд
Читать онлайн (lib.ru)
Перевод Юрия Нестеренко [FB2] — перевод не издавался, иллюстраций нет, опубликован в интернете. Из предисловия переводчика:
Поскольку в английском языке все обращаются друг к другу на «вы», тут тоже возникают спорные моменты при переводе. Алиса – девочка вежливая и, конечно, говорит всем «вы». Но вот как обращаются к ней? На мой взгляд, в большинстве случаев на «ты» – жители Страны Чудес, как правило, не страдают излишком вежливости и тактичности. Возможно, кому-то покажется странным, что в моем переводе всякие мелкие зверьки Алисе «тыкают», однако Королева, при ее-то необузданно-истеричной натуре, говорит ей «вы». Однако тому есть причина: Королева, несмотря на бешеный нрав, несомненно, училась этикету; есть сведения, что стилем ее речи Кэрролл пародировал самоучитель «Научитесь говорить по-королевски».
1977 год. Перевод А.А. Щербакова
Известен и перевод А.А. Щербакова — читать онлайн.
После экранизации книги Тимом Бёртоном в 2010 этот перевод был переиздан издательством «Азбука-классика». На обложке красуется неотразимый Джонни Депп в образе Безумного Шляпника.
И кстати: студия Disney объявила о выходе сиквела «Алисы в Стране чудес» 27 мая 2016 года. Миа Васиковска и Джонни Депп вернутся к образам Алисы и Безумного Шляпника, однако Тима Бёртона на посту режиссера сменит постановщик «Маппетов» Джеймс Бобин.
Картинок к «Алисе…» существует великое множество
Кажется, их рисовали все: от совершенно никому не известных студентов до знаменитого Сальвадора Дали. Первые иллюстрации к сказке сделал сам Льюис Кэрролл – в рукописи, которую он подарил «настоящей» Алисе на Рождество (в этой тетради, кстати, не было главы о «безумном чаепитии» и не было Чеширского кота). Однако для первого книжного издания (1865) рисунки были выполнены Джоном Тенниелом, и они считаются «каноническими».
Maggie Taylor (2008), сайт сделан волшебно
Американское общество Льюиса Кэрролла признало иллюстрации Максима Митрофанова лучшими за всю историю издания этой книги. Неудивительно, ведь сама главная героиня в этой книге — это «красота по-американски», изящная слащавая блондинка с большими голубыми глазами.
Обложка Maxim Mitrofanov — перевод Нина Демурова
Иллюстрации Макарова:
Алиса в стране чудес, пересказ Тарловского М.Н., илл. Макаров В.И.) 2006, Омега-пресс
Впервые «Алиса в Зазеркалье» с иллюстрациями Геннадия Калиновского была издана в 1980 году. Созданные им прекрасные графические работы – лёгкие рисунки пером или с размывкой тушью – совершенно не выглядят старомодно. Оказалось, что над ними, так же как и над текстом Кэрролла, не властно время вместе с меняющимися вкусами и стилями.
Присутствует много неправильной перспективы. А почему? А потому, что Зазеркалье ведь, а зеркала, как известно всё ломают по принципу угол падения равен углу отражения. А в калейдоскопе зеркал попробуйте отыскать где реальность, а где отражение.
Алиса в Зазеркалье, 2011, иллюстрации Геннадия Калиновского, пересказ сделал Владимир Орел
Скачать (Яндекс-диск) — первые страницы
Иллюстрации Юлии Валеевой, сайт:
Использованы материалы:
- Алиса в Стране чудес — википедия
- Сергей Курий. Соня в Царстве Дива
- Видео: Нина Демурова. О Льюисе Кэролле и «Алисе…» (2010)
- Параллельные ПЕРЕВОДЫ с комментариями и иллюстрациями
- Alice in Wonderland (2010 film)
- Параллельные тексты — Alice’s Adventures in Wonderland
- Чудеса вокруг Алисы
- Alice&K в Стране Чудес
- Alice’s Illustrated Adventures In Wonderland Текст сказки с иллюстрациями почти всех
Безумный Шляпник прячется в шкафу.
Из кухни пахнет булками с корицей,
и тот, кто в этом доме поселился –
скрип-скрип! – садится грузно на софу.
Безумный Шляпник ловит каждый звук,
и новый аромат вдыхает, жмурясь:
пирожные в малиновой глазури!
На паутинке тоненькой паук
спускается на фетровую шляпу.
Снаружи разливают мятный чай.
Он только носом шмыгнет невзначай –
Безумный Шляпник разучился плакать,
Но научился думать и молчать.
Он вышел бы на свет, к столу, из шкафа,
На файф-о-клок, как в оны времена.
Но там, снаружи, эта тишина…
Там пять часов протягивают лапы.
Там пять часов не дремлют на часах,
Развешаны по стенам четким строем.
У Времени свои антигерои,
И Время не прощает словеса,
Пусть даже оброненные безумцем.
Безумный Шляпник, узник замка Шкаф,
Букет минут качает на руках.
А там, снаружи, пьют чаёк из блюдцев…
Картина Александра Антонюка:
Как встретились Алиса и Александр Сергеевич
Alice’s Adventures in Wonderland, дизайнер Robert Sabuda, 2003:
Со спецэффектами и тактильными элементами
— Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?
— Множество чего? — спросила Алиса.
— Ничего,— отвечала Соня. — Просто множество.
Илл. Зденко Бейсик (Башич) 2009, издательство «Росмэн-Пресс» 2010. Есть открывающиеся дверцы, окошки, шкафчики, есть спрятанные ключики с буквами (12 штук) — нужно их всех найти и отгадать загадку.
Больше про художника Zdenko Basic
«Она прислушалась: все вокруг ожило, и странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружали ее»
«Как они любят спорить, эти зверюшки! — подумала Алиса.
— С ума сведут своими разговорами!»
Готично, детям не подойдет, да и взрослые не все осилят:
Издательство «Слово», фото Владимир Клавихо-Телепнев
больше тут
Издательство «Лабиринт-Пресс», подарочное издание. Комментарии, напечатанные на полях книги и спрятанные в специальных «секретиках» и «обманках», рассказывают обо всем, что окружало настоящую Алису Лидделл.
«Приключения Алисы в Оксфорде» Кристины Бьёрк:
документально-художественная книга про девочку Алису Лиддел, про её друга Льюиса Кэрролла, про историю написания «Алисы»
Издательство «Вита-Нова», 2002, илл. Инги-Карин Эрриксон
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.Перевод Дины Орловской
Lewis Carroll. Through the looking glass
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Пояснение Кэрролла к первой строфе (перевод Д. Г. Орловской):
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
Червело. Ужные мрави
Кузали за снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.
Перевод Л. Яхнина
В «научном комментарии» к стихотворению Кэрролл писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»
Чеширский кот — таким его видел великий Сальвадор Дали. Больше тут
Алиса в представлении Natalie Shau:
Это литовский иллюстратор и художник, проживающая в Греции. В своем творчестве она сочетает фотографию, цифровые технологии и 3D-моделирование.
Ну и как-то так:
Автор Aly Fell
Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь
Автор DAV-19
Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» («thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs», как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас… «zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа».
Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
Работы Andrey Lourenço:
Галерея автора
Немного о фильме Тима Бертона.
Эпизоды в реальном мире, открывающие и завершающие путешествие Алисы, снимались в Корнуэлле в Англии, а все сцены с актерами в Стране Чудес — на фоне зелёного экрана Culver City Studios в Лос-Анджелесе.
И не только декорации были нарисованы, но и персонажи Подземелья. Поэтому, работая в студии на фоне зеленого экрана, актерам приходилось тренировать воображение, ведя диалог с неодушевлёнными предметами — теннисным мячиком или куском изоленты, и изредка с зелеными человечками — дублерами мультипликационных персонажей.
«Я уже привык разговаривать с изолентой, — говорит Депп. — Прилепляешь кусок на стену — и понеслось. Мы снимались в огромной зелёной комнате с минимумом реквизита. Поскольку Алиса у нас постоянно меняется в размерах, иногда она стояла на помосте, а иногда приходилось смотреть на изоленту, приклеенную в 15 см от пола».
Jennifer Thomas (cypherx)
Фотограф — Анна Журавлёва
Каноническая фотоссесия Натальи Водяновой «Алиса в стране чудес»:
Больше фото здесь
Японский художник Shu Mizoguchi, рисующий в стиле «аниме-фэнтези».
Его техника рисунка — плавные линии, чистые гармоничные цвета и поистине волшебное свечение, которым буквально пронизана каждая из его работ:
Сайт художника
Приложения
- Lewis Carroll — Liisa Ihmemaassa (язык финский, илл. Helen Oxenburyn) 2000 [pdf]
Скачать (Яндекс-диск) - Льюис Кэрролл | Алиса в стране чудес [2012] [MP3] — перевод: Яхнин Леонид, читает: Олег Мартьянов
- Льюис Кэрролл | Алиса в Зазеркалье [2012] [MP3] — перевод: Яхнин Леонид, читает: Александра Верхошанская, Радик Мухаметзянов
- Льюис Кэрролл | Алиса в стране чудес (1995) [MP3] — перевод Демуровой, читает: Всеволод Абдулов, Владимир Высоцкий, Клара Румянова и другие
- Л. Кэрролл | Алиса в стране чудес (с Ренатой Литвиновой) [2007] [MP3] — читает: Рената Литвинова, Николай Фоменко, Юлия Рутберг, Мария Голубкина, Антон Комолов и др.
- Адаптированная аудиокнига: Lewis Carroll /Льюис Кэрролл — Alice in Wonderland / Алиса в стране чудес (Penguin Readers Level 2) 2008
- Мультфильмы Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. 1981-1982 — Киевнаучфильм. Роли озвучивали: Ростислав Плятт (от автора), Марина Неёлова (Алиса), Александр Ширвиндт (Чеширский Кот), Татьяна Васильева (Червонная Королева, Чёрная Королева), Рина Зелёная (Герцогиня) и другие
- Алиса в Стране Чудес / Alice in Wonderland (Клайд Джероними / Clyde Geronimi, Уилфред Джексон / Wilfred Jackson) [1951, мультфильм] — одно из самых известных «классических» произведений студии Walt Disney