Это одна из самых сложных задач для современных переводчиков. Она требует значительного уровня владения языком, а также максимально существенного понимания специализированной терминологии. Если обычный перевод предполагает работу с текстами общего характера, то технический перевод включает в себя переводы инструкций, руководств, чертежей, технических описаний, патентов, научных статей и другой документации. Выполнить такую работу грамотно могут только квалифицированные специалисты, что делает обращение в надёжное бюро переводов оптимальным решением. На сайте https://text.ua/services/tekhnicheskij-perevod узнать можно больше.
Почему технический перевод особенный?
В отличие от художественного или делового перевода, технический требует не только точного переноса смысла текста, но и строгого соблюдения терминологии, принятой в конкретной отрасли. Малейшая ошибка или двусмысленность может привести к неправильному пониманию документации и, как следствие, к серьёзным последствиям — от поломки оборудования до аварий и финансовых потерь.
Плюсы заказа квалифицированного технического перевода
К ним можно отнести такие достоинства:
- Технический переводчик должен разбираться в специфике той отрасли, с которой он работает. Например, перевод инструкции по эксплуатации медицинского оборудования требует знания как медицинских, так и инженерных терминов, а также стандартов безопасности. В бюро переводов над подобными проектами работают специалисты с профильным образованием и опытом работы в соответствующих областях.
- Опытные бюро переводов имеют доступ к обширным глоссариям и терминологическим базам данных, которые постоянно обновляются. Это позволяет переводчикам быть в курсе новых терминов и соблюдать стандарты, принятые в различных отраслях. Такие базы данных обеспечивают единообразие перевода, что особенно важно для крупных проектов.
- Технический текст часто насыщен цифрами, формулами, обозначениями и терминами, которые не терпят отклонений. Профессиональные переводчики понимают, что ошибка в одном символе или пропуск важного термина может привести к неправильному пониманию инструкции. Это особенно важно при переводе чертежей, спецификаций или патентов.
Комплексный технический перевод
В надёжных бюро переводов работа над техническими текстами проходит несколько стадий проверки. После выполнения перевода текст передаётся редактору, который сравнивает перевод с оригиналом, исправляет возможные ошибки и уточняет терминологию. Затем текст проходит финальную проверку на соответствие международным стандартам.